Recomende
o Central Gospel
a um amigo !
Coloque o Central Gospel como sua página inicial!
:: Online: 182 ::
"Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai o coração." Tiago 4:8

  Tópicos recentesTópicos recentes  Mostra Lista dos Membros do FórumLista de membros  CalendárioCalendário  BUSCA no fórumBusca_Webservos  AjudaAjuda
  RegistrarRegistrar  EntrarEntrar
 Fórum Webservos-FCG : TEMAS BÍBLICOS E APOLOGÉTICA : Teologia, Filosofia, Religiões, Seitas e Heresias
Ícone da mensagem Evento: Porque a Tradução do Novo Mundo é Herética ? - Data do Evento: 23-Jun-06
...Ir ao Editor Maior para Responder Novo tópico
<< Anterior Página  de 27 Próximo >>
Autor Mensagem
queruvim
Membro Active
Membro Active


Registrado: 25-Jan-09
Localização: United States
Status: Offline
Mensagens: 306
Citação de  queruvim Respostabullet Enviado: 29-Jan-09 - 02:37
Ela  não é herética.
 
Por que  não ?
 
Pois heresia significa desvio.Se pesquisar com atenção verá que os mais antigos e respeitados Manuscritos da Biblia não possuem tais versiculos que faltam na tradução do  Novo Mundo.
O Manuscrito Sinaítico ou  Codex Sinaiticus, também conhecido como Manuscrito 'Aleph' é um dos mais importantes manuscritos gregos já descobertos,ele omite tais passagens  Atualmente acha-se no Museu Britânico. Juntamente com o Codex Vaticanus, é um dos mais importantes manuscritos gregos para o Criticismo Textual, e este ultimo também não contém tais passagens que são consideradas por Eruditos serios como sendo acrescimos posteriores.
Note a lista dos mais antigos e não fragmentários  Manuscritos que omitem as passagens que o Sr advoga sem base textual e de modo preconcebido.
 
Codex Ephraemi Rescriptus
Manuscrito Vaticano N.° 1209
Manuscrito Sinaítico
Manuscrito Alexandrino.
Codex Ephraemi Syri rescriptus
 
Portanto heresia é o que veio depois.Note o que diz a wikipedia sobre a Tradução do Novo Mundo , a Biblia produzida pelas Testemunhas de Jeová:
 
Porque há versículos que faltam

Mateus 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44 e 46; 11:26; Lucas 17:36; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; e Romanos 16:24 não se encontram nos manuscritos mais antigos. Por isso, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas possuí um traço em seu lugar. Mas esses versículos também não são encontrados em algumas traduções. Uma comparação com traduções modernas, como The New English Bible (NEB) e a Bíblia de Jerusalém (BJ), mostra que outras comissões tradutoras também reconheceram, em notas de rodapé, que os versículos em questão não fazem parte do texto bíblico. Em alguns casos, foram copiados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto por um escriba .

Vários livros Evangélicos reconhecem que tais textos não constavam nos autógrafos ou originais inspirados devido ao estilo estranho de tais textos e devido a ausencia destes nos mais antigos e mais respeitados Manuscritos.
 
A wikipedia continua :
 
"Para avaliar a confiabilidade da obra dos tradutores, o erudito Dr. Jason D. BeDuhn, professor-associado de estudos religiosos da Universidade do Norte do Arizona, em Flagstaff, Arizona, Estados Unidos, examinou e comparou a exatidão de oito importantes traduções, inclusive a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová. BeDuhn classificou-a como "notavelmente boa", "muito melhor" e "consistentemente melhor"  e "a mais exata das traduções que foram comparadas". BeDuhn disse também que muitos tradutores estavam sujeitos à pressão de "parafrasear o que a Bíblia diz ou de fazer acréscimos para harmonizá-la com o que os leitores modernos querem e precisam que ela diga". Por outro lado, a Tradução do Novo Mundo é diferente, observou BeDuhn, por ser "mais exata como tradução literal e conservar as expressões originais dos escritores do Novo Testamento".

 
IP IP gravado
^^ Voltar para o topo
queruvim
Membro Active
Membro Active


Registrado: 25-Jan-09
Localização: United States
Status: Offline
Mensagens: 306
Citação de  queruvim Respostabullet Enviado: 29-Jan-09 - 02:53
"Eu leio nos idomas originais da Biblia o hebraico e o grego koine e posso garantir que é sem dúvida nenhuma a melhor tradução da Biblia.

A Tradução do Novo Mundo é isenta de arcaismos e de inexatidões.Ao passo que a maioria das traduções da biblia são cheias de arcaismos ,inexatidões e até mesmo erros ou falta de tradução de termos que não entenderam depois de escrutinio.

Tornou-se disponível em português, em 1963. Depois disso, as Escrituras Hebraicas foram traduzidas para o inglês, sendo que a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas foi publicada progressivamente, em 5 diferentes volumes, a partir de 1953.

O texto hebraico massorético, usado na preparação do texto das Escrituras Hebraicas é o Códice de Leningrado B 19A, conforme apresentado na Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel (sigla BHK), na 7ª, na 8ª e na 9ª edição (1951-55). Uma actualização desta obra, conhecida por Bíblia Hebraica Stuttgartensia (sigla BHS), Edição de 1977, foi usada na sua actualização e no sistema de notas da Edição de 1984.

Em 1989, o professor Benjamin Kedar, de Israel, disse:

"Em minha pesquisa linguística relacionada com a Bíblia hebraica e suas traduções, várias vezes eu consulto a edição em inglês do que é conhecido como Tradução do Novo Mundo. Ao fazer assim, confirmo repetidamente meu conceito de que essa obra reflecte um esforço honesto de obter uma compreensão do texto tão precisa quanto é possível. Dando evidência de amplo domínio da língua original, verte inteligivelmente as palavras originais para um segundo idioma sem se desviar desnecessariamente da estrutura específica do hebraico. (...) Toda a declaração linguística permite certa latitude de interpretação ou de tradução. Assim, a solução linguística em qualquer dado caso pode ser discutida. Mas, eu nunca descobri na Tradução do Novo Mundo intento preconceituoso de dar ao texto uma interpretação que este não contenha."

Também, o erudito e crítico bíblico britânico Alexander Thomson, por ocasião do lançamento do primeiro volume da "Tradução do Novo Mundo das Escrituras Hebraicas", escreveu:

"São pouquíssimas as traduções das Escrituras Hebraicas vertidas do idioma original para o inglês. Portanto, dá-nos muita satisfação acolher a publicação da primeira parte da Tradução do Novo Mundo, de Génesis a Rute. Esta versão fez evidentemente esforço especial de ser muitíssimo fácil de ler. Ninguém poderia dizer que é deficiente na sua novidade e originalidade. A sua terminologia não se baseia de forma alguma na de versões anteriores.

O periódico Andover Newton Quarterly, de Janeiro de 1963, disse a respeito da tradução das Escrituras Gregas Cristãs:

"A tradução do Novo Testamento é evidência da presença, no movimento, de peritos habilitados a lidar de forma inteligente com os muitos problemas da tradução bíblica."
 
Posso citar um exemplo interessante em Deut 10:4 onde a frase hebraica "dez palavras" no hebraico foram vertida de modo afetado por "dez mandamentos" pela maioria dos tradutores mas não a versão da Tradução do Novo Mundo.
Que verteu corretamente a frase hebraica "dez palavras" a saber "asereth ha devarim".


Outro exemplo é Mat 5:30 onde a palavra grega geena foi vertida erroneamente em muitas traduções por "inferno".Ao passo que a TNM verteu "geena" corretamente.

Se fosse "inferno" em Portugues , então teriamos em grego a palavra Hades e esta não aparece ali em Mat 5:30 bem como outros versiculos onde ocorre a mesma palavra.

A TNM não deu sua interpretação ao verter esta porção do texto inspirado, antes a traduziu corretamente.

Uma notavel caracteristica é a tradução uniforme da TNM onde alma do hebraico nephesh é vertida "alma" em portugues.Isso em todas as ocorrencias da palavra "alma" nos manuscritos padrões.

Isso faz o entendimento do leitor aumentar e a compreensão de como se usou tal termo ao se escrever se torna claro e inequivoco devido ao principio da uniformidade de tradução.

É uma excelente ferramenta de comparração textual para aqueles que estudam os idiomas originais devido a integridade e literalidade da tradução que é em muitos sentidos a melhor disponivel em Português atualmente.

Sem falar na melhora adicional de não substituir nomes por palavras a bel prazer.

Jeová (IHVH) no original não foi vertida por "SENHOR" visto que os Profetas e servos inspirados de Deus usavem o Nome ao invéz de titulos de uso comum.
Sendo assim , por meio da TNM notamos que não existe a frase "SEnhor dos Exercitos" nos originais.Antes, a frase "Jeová dos Exercitos".

Não adianta dizer o contrário, o texto hebraico desabona as traduções que substituiram o nome pelo titulo"SENHOR".

Para se ter o gosto do original qulquer estudioso serio deve ter a TNM e ler com profunda convicção de que possue o que há de melhor em tradução da Biblia.

Até mesmo Manuscritos antigos confirmam que a 'palavra " ou o "verbo" era "um Deus" .Isso em Manuscrito antes do 3º século onde o idioma usava o artigo indefinido.(Vide: Ms Copta )

IP IP gravado
^^ Voltar para o topo
queruvim
Membro Active
Membro Active


Registrado: 25-Jan-09
Localização: United States
Status: Offline
Mensagens: 306
Citação de  queruvim Respostabullet Enviado: 29-Jan-09 - 03:12
Ao ler a Biblia Hebraica me deparo com verbos hebraicos bem conhecidos e de uso comum nas escrituras Hebraicas.
Fico estarrecido com a quantidade de erros e inexatidões da Tradução João Ferreira de Almeida, isso sem falar nos arcaísmos e relaxo da parte dos tradutores e revisores desta tradução da Biblia.
Ademais como demonstrei ao citar os manuscritos mais perto dos autografos na corrente do tempo, as traduções da Biblia em sua grande maioria como por exemplo a Almeida  ... possuem vários versiculos que foram adicionados de modo espurio e que não fazem parte dos escritos originais.

Mas vamos por etapas.

Já no capitulo 1 de Salmos a frase Lo Ibol não murcha foi vertida erroneamente na Almeida por "não cairão".

No versiculo 5 se referindo aos impios os texto hebraico diz que estes "não se levantarão" e usa o verbo levantar que é "Iakumu" vem de "Kum" levantar foi vertido "subsistir" na Almeida. Algo ambiguo e complicado.
No Capitulo 2:2 de Salmo a Almeida verteu a frase hebraica "tomar posição" por "levantar" o que seria se fosse a palavra
"Iakum" , sem dúvida escolhas de traduções equivocadas e inexatas.


Notem agora o cabeçalho do Cap 4 de Salmos na Almeida .

Lemos ali: " Salmo de Davi para o Músico Mor sobre Neguinite"

Um trabalho irresponsavel de tradução é o que eu chamo essa forma de verter esta proção das escrituras.
A Tradução do Novo Mundo que é sem dúvida muito melhor do que a maioria das traduções disponiveis em Inglês ou mesmo em Portugues verteu assim:

"Ao regente, em instrumentos de cordas. Uma melodia de Davi. "


Compare agora as duas versões :

Almeida > Salmo de Davi para o Músico Mor sobre Neguinite

TNM > Ao regente, em instrumentos de cordas. Uma melodia de Davi

Observem a mesma ocorrencia de relaxo na tradução Almeida no cabeçalho do Capitulo 6 de Salmo :


Almeida> "Salmo de Davi para o Musico Mor em neguilote sobre Seminite"

TNM> Ao regente, em instrumentos de cordas, na oitava inferior. Uma melodia de Davi.

Sem dúvida nenhuma a tradução do Novo Mundo bem como muitas outras versões são muito melhores do que a Almeida.
A almeida está cheia de erros grotescos de tradução que são ignorados pelos líderes religiosos.
Para aqueles que argumentam que a Biblia é sagrada , parece que se perdeu o sentido correto do que realmente é "Sagrado".

Isso fica claro ao vermos como a Almeida verte "holelim" no Salmo 5:5 por "loucos" sendo que "holelim" vem de Hilel ou louvar. Holelim é aquele que se louva ou que se gaba ,pessoas jactanciosas.

Lembra-se de Halleluia ??? Então vem de Hilel que significa louvar.

Foi vertido "louco" pela Almeida.(Salmo 5:5)
Acho que loucos são os que fizeram essa tradução da Biblia sob o pretexto de estarem fazendo um trabalho que pensam ser "Bom" ou "melhor " como dizem eles mesmos.

Notem que vergonha o modo como removeram o Nome de Deus que ocorre milhares de vezes no Salmo e no restante das Escrituras Sagradas.
Só no Capitulo 29 de Salmo o Nome de Deus (IHVH) Jeová ocorre 18 vezes ,sendo que este capitulo possue apenas 11 versiculos.Não ocorre a palavra "Senhor" como encontramos na Almeida.

Ocorre porém que o apego a religião muitas vezes mexe com o coração e a tradição de muitos líderes religiosos.
Não percebem a superioridade de outras versões devido ao apego a sua "religião" e acrescente-se a isso o "ódio" fomentado por preconceito e rejeição de teologia que não seja igual a deles.

Prezados , se achamos que a Biblia é realmente a PALAVRA DE DEUS devemos ter mais respeito em traduzir esta para outros idiomas.As coisas seria m muito mais claras se os tradutores nã ocometesses tantos erros e descaso como ficou evidente em apenas uns poucos versiculos nesta consideração.
 
O preconceito e aa falt de informação responsavel é muitas vezes preenchidas aqui por alguns participantes por um cola cola de sites Anti-Testemunhas de Jeová.
Por que não fazem uma pesquisa pessoal e procuram começar a andar com as próprias pernas ao invéz de encher a mente com idéias carregadas de ódio contra as Testemunhas de Jeová.
Olhem para o que está acontecendo no meio Evagélico!
 
IP IP gravado
^^ Voltar para o topo
Laudinei
Membro Sênior II
Membro Sênior II
Personagem

Registrado: 12-Out-04
Status: Offline
Mensagens: 2641
Citação de  Laudinei Respostabullet Enviado: 29-Jan-09 - 21:48
Meu amigo apartheid, digo meu amigo queruvin, realmente pode existir alguma diferença nos originais na biblia, mas estas difereças não conseguem alterar a mensagem biblica pois a biblia se explica pela propria biblia.
Agora não é honesto fazer uma tradução como a TNM que saiu garimpando textos que apoiam suas doutrinas e fez uma biblia sob encomenda.
VOce acha vergonhoso a remoção do nome de Deus nas escrituras? Primeiro qual o nome de Deus? Voce sabe que não é Jeova e portanto traduzir o tetragrama por Jeova ou Senhor não faz diferença, pois não altera nenhuma doutrina fundamental; Agora colocar Jeova onde o tetragrama não está é pura manipulação para vendar seu peixe doutrinario .O tetragrama não se encontra em nenhum manuscrito antigo no Novo testamento, onde a traduçaõ correta é SENHOR e se refere a JESUS.
Andar com as proprias pernas é não pesquisar em sites anti testemunhas
e se utilizar das literaturas da STV ? Duvido alguem crer nas doutrinas adotadas pelos TJS estudando só a biblia.
Ora, estes foram mais nobres do que os de Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas escrituras se estas coisas eram assim. (At 17:11)
IP IP gravado
^^ Voltar para o topo
Laudinei
Membro Sênior II
Membro Sênior II
Personagem

Registrado: 12-Out-04
Status: Offline
Mensagens: 2641
Citação de  Laudinei Respostabullet Enviado: 29-Jan-09 - 22:16
A TNM colocou o tetragrama onde ele não existe. Nenhum texto antigo apresenta o tetragrama no NT mas as TNM colocou la por conta propria o nome "Jeova" Pior : para defender suas doutrinas hereticas colocou Jeova onde deveria ser Senhor (Senhor refeindo-se a Jesus)
 
O texto grego abaixo foi publicado pela propria STV na tradução interlinear das escrituras:
 
 

Rm. 10.13

P a V g a ¢ r o ² V a ¢ n e ¢ p i k a l e ¢ s h t a i t o ¢
everyone for who likely might call upon the
o ¢ n o m a K u r i ¢ o u s w q h ¢ s e t a i .
name of Lord will be saved

Pegue uma TNM e leras NOME DE JEOVA
 
OBS EM todo contexto  SENHOR refere-se a Jesus.
 
 
Ora, estes foram mais nobres do que os de Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas escrituras se estas coisas eram assim. (At 17:11)
IP IP gravado
^^ Voltar para o topo
maamguitarra
Membro Sênior
Membro Sênior
Personagem

Registrado: 24-Dez-07
Status: Offline
Mensagens: 1790
Citação de  maamguitarra Respostabullet Enviado: 30-Jan-09 - 07:39
Três coisas:
 
1 - Os versículos a que o queruvin se refere, e que não constam na TNM por não estarem presentes nos originais mais antigos, não são novidade nenhuma. Antes de não constarem na TMN, já não constavam na tradução da Bíblia de Jerusalém, e também já não constavam na tradução da Difusora Bíblica. São inseridos no texto mas com uma nota de advertência em rodapé, ou nem sequer são inseridos no texto, mas são colocadoa à parte em baixo. Como foram insersões mais tardias, (Por volta do Sec II), não constam dos originais manuscritos mais antigos. Nem nisso a TNM é original.
 
2 - No entanto, o mais grave são as inserções de palavras, mudanças de pontuação, e mudanças de sentido frásico com que "brindam" a TNM, por forma a adaptar a Bíblia ás sua teologia.
 
3 - A palavra Jeová, não consta nos originais do NT. O que lá existe, é o termo KYRIOS, que significa "SENHOR", e que os TJ trasnformaram em "Jeovà". Isso é grave. Muito grave.
 
M.
IP IP gravado
^^ Voltar para o topo
queruvim
Membro Active
Membro Active


Registrado: 25-Jan-09
Localização: United States
Status: Offline
Mensagens: 306
Citação de  queruvim Respostabullet Enviado: 01-Fev-09 - 01:17
Observem o que Laudinei escreveu....
 
Meu amigo apartheid, digo meu amigo queruvin, realmente pode existir alguma diferença nos originais na biblia, mas estas difereças não conseguem alterar a mensagem biblica pois a biblia se explica pela propria biblia.
 
"Pode existir" ?????
 
Ao comparar o hebraico com a Tradução do Novo Mundo verá que não há diferenças.O trabalho foi meticuloso e responsável.Já não podemos dizer o mesmo de outras versões da Biblia que removeram o nome de Deus.
 
É interessante que o Nome de Deus ocorre quase 7000 vezes só no chamado "Antigo Testamento" e visto que este ocorre alí com CERTEZA , pq não advogam a ausencia deste nas modernas traduções da Biblia ????
 
Claro! Alguns são a favor da remoção do Nome de Deus.A leitura simples das escrituras revela que Deus , o Ser Supremo tem apenas um nome que o identifica dos demais outros deuses.
 
Por exemplo, Davi antes de golpear Golias disse que veio em nome de Jeová dos exércitos.Davi não disse que viera em nome do Senhor dos exércitos ....e tal frase SENHOR DOS EXERCITOS, não aparece nas Escrituras Sagradas.Uma simples tradução vertida de maneira a se distanciar dos originais.
Vc por acaso é intimo de alguém cujo nome não conhece ou não usa? 

Note o Salmo 83:18 onde diz “para que as pessoas SAIBAM QUE TU CUJO NOME É JEOVÁ, SOMENTE TÚ ÉS O ALTISSIMO SOBRE TODA A TERRA”
 
Remover o nome sob a alegação de que não se sabe a pronuncia usada pelos servos de Deus que escreveram os originais é uma desculpa inconsistente com os textos que citei acima.
 
Deut.4:2

Nada deveis acrescentar à palavra que vos ordeno e nada deveis tirar dela, para guardar os mandamentos de Jeová, vosso Deus, que vos ordeno.”
Será que sua teologia lhe fez desconsiderar a seriedade do pecado da adulteração das escrituras ao ponto de dizer que tanto faz mudar o texto e inventar uma palavra que não aparece no texto sagrado?
 
Por exemplo em Isai 42:8 não lemos “eu sou o Senhor” como afirmas e como se vê em muitas traduções das Escrituras Sagradas.
 
No tempo de Isaias assim como hoje existiam vários senhores.Como poderia Isaias chamar o Deus Verdadeiro pelo nome de senhor?
 
Ezequiel 38:23

“E eu hei de magnificar-me, e santificar-me, e dar-me a conhecer aos olhos de muitas nações; e terão de saber que eu sou Jeová.’
 
Sobre a pronuncia do Nome Jeová
 
 
Jesus nasceu judeu, e seu nome era talvez pronunciado Yeshúa‛ em hebraico, mas os escritores inspirados das Escrituras cristãs não hesitaram em usar a forma grega do nome, Iesoús. Na maioria dos outros idiomas, a pronúncia é ligeiramente diferente, mas usamos livremente a forma comum em nossa língua. O mesmo se dá com outros nomes bíblicos.
Como podemos, pois, mostrar o devido respeito por Aquele a quem pertence o mais importante nome dentre todos? Seria por nunca dizermos ou escrevermos o seu nome por não sabermos exatamente como era pronunciado originalmente? Ou, antes, seria por usarmos a pronúncia e a grafia que são comuns no nosso idioma, ao passo que falamos bem Daquele a quem pertence o nome, bem como por nos comportarmos quais adoradores dele de um modo que lhe traga honra?
 
Após considerar várias pronúncias, o professor alemão Gustav Friedrich Oehler concluiu: “Deste ponto em diante eu uso a palavra Jeová, porque, na verdade, este nome agora se tornou mais comum no nosso vocabulário, e não pode ser suplantado.” — Theologie des Alten Testaments, segunda edição (Stuttgart, 1882), p. 143.
O jesuíta erudito Paul Joüon diz: “Nas nossas traduções, em vez da (hipotética) forma Yahweh, temos usado a forma Jéhovah . . . que é a forma literária convencional usada em francês.” — Grammaire de l’hébreu biblique (Roma, 1923), nota ao pé da p. 49.
O Nome de Deus foi usado pelos escritores do NT mas nos anos que se seguiram a morte do Apostolo João , passaram gradualmente a remover o Tetragrama do Nome sob pretextos diversos ,claramente ventilado por opositores sinistros e ocultos que não apreciam o Nome , nem a Pessoa que o representa.
Criou-se o hábito se se substituir o Nome de Deus pela palavra "Senhor" ou pela palavra "Deus" .
 
Contudo os autógrafos do NT claramente continham o nome de Deus.
 
Descobertas relativamente recentes tem mostrado que isso é evidente.
 


 



 
IP IP gravado
^^ Voltar para o topo
queruvim
Membro Active
Membro Active


Registrado: 25-Jan-09
Localização: United States
Status: Offline
Mensagens: 306
Citação de  queruvim Respostabullet Enviado: 01-Fev-09 - 02:02
Os versículos a que o queruvin se refere, e que não constam na TNM por não estarem presentes nos originais mais antigos, não são novidade nenhuma.
 
Prezado Forista Maamquitarra.
 
Isso não é novidade para vc mas deve ser para aqueles que atacam a exegese da TNM (Tradução do Novo Mundo) alegando falsamente que ela é uma Biblia produzida por pessoas que nada sabiam de hebraico ou grego e que a produziram para uma seita.
 
Isso é um comentário que é feito por aqueles que usam principalmente traduções que possuem os acrescimos que citei no meu post acima.
Tais criticos tem predileções por traduções produzidas por pessoas que são justamente aquilo que eles atribuem as Testemunhas de Jeová.
 
Como podem apontar um cisco no olho do irmão quando tem um pedaço de pau no olho deles ????
 
Eu me refiro aos textos abaixo :

Mateus 18:11; 23:14; Marcos 7:16; 9:44 e 46; 11:26; Lucas 17:36; João 5:4; Atos 8:37; 15:34; 24:7; e Romanos 16:24 não se encontram nos manuscritos mais antigos. Por isso, a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas possuí um traço em seu lugar. Mas esses versículos também não são encontrados em algumas traduções. Uma comparação com traduções modernas, como The New English Bible (NEB) e a Bíblia de Jerusalém (BJ), mostra que outras comissões tradutoras também reconheceram, em notas de rodapé, que os versículos em questão não fazem parte do texto bíblico. Em alguns casos, foram copiados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto por um escriba .

Ou seja atacam a Biblia produzida pelas Testemunhas de Jeová sob diversas acusações falsas e se esquecem de que suas próprias traduções da Biblia são em muitos casos uma vergonha , nem todos (sei que a Biblia de Jerusalém bem como outras são boas e bem traduzidas).
 
Maamquitarra escreveu:
 
 
No entanto, o mais grave são as inserções de palavras, mudanças de pontuação, e mudanças de sentido frásico com que "brindam" a TNM, por forma a adaptar a Bíblia ás sua teologia.
 
Obrigado por expor sua opinião aqui , mas não veio com um exemplo sequer o que pode parecer agradável para quem já tem pre conceitos.
 
VC disse também:
 
A palavra Jeová, não consta nos originais do NT. O que lá existe, é o termo KYRIOS, que significa "SENHOR", e que os TJ trasnformaram em "Jeovà". Isso é grave. Muito grave.
 
Jesus usou o termo usou o Tetragrama, seu equivalente na lingua Hebraica e os Evangelistas assentaram isso por escrito.

Pois durante o ministerio de Jesus eles usavam a antiga traducao Grega Septuaginta, ou versao dos 70 que continha o Tetragrama Sagrado.
 
Historiadores comprovam que apenas no fim do 1o seculo o tetragrama YHVH (Jeova foi retirado da Septuginta)
 
Poderá confirmar descobertas que confirmam isso:
 
 
Entretanto, uma série de descobertas feitas ao longo dos últimos cem anos revelou que o nome de Deus constava na Septuaginta. Certa fonte diz: “O desejo de preservar intato o nome sagrado de Deus era tão grande que, ao traduzir a Bíblia hebraica para o grego, os judeus helenistas copiavam as próprias letras do Tetragrama no meio do texto grego.”

O fragmento de papiro mostrado à esquerda é apenas um dos vários exemplos remanescentes. Encontrado em Oxirrinco, no Egito, este fragmento, que recebeu o número 3522, data do primeiro século EC. Ele mede aproximadamente 7 por 10,5 centímetros, e contém um trecho de Jó 42:11, 12. O Tetragrama, indicado com círculo, está em caracteres do hebraico antigo.

Assim, será que o nome divino realmente aparecia nas primeiras cópias das Escrituras Gregas Cristãs?

O erudito George Howard diz:

Visto que o Tetragrama ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega [a Septuaginta], que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.”
 
Reconhecendo que deve ter acontecido assim, alguns tradutores têm incluído o nome Jeová em sua versão das Escrituras Gregas Cristãs.
 
The Emphatic Diaglott (A Diaglott Enfática), uma tradução do século 19, feita por Benjamin Wilson, contém diversas vezes o nome Jeová, especialmente quando os escritores cristãos citavam as Escrituras Hebraicas. Mas, já no século 14, o Tetragrama tinha passado a ser usado nas traduções das Escrituras Cristãs para o hebraico, a começar com a tradução de Mateus para o hebraico, incorporada na obra ’É·ven bó·hhan de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut. Sempre que Mateus citava as Escrituras Hebraicas, esta tradução usou o Tetragrama em cada ocorrência. Muitas outras traduções para o hebraico seguiram o mesmo costume desde então.

Quanto à correção deste proceder, observe a seguinte declaração feita por R. B. Girdlestone, ex-diretor de Wycliffe Hall, Oxford. Esta declaração foi feita antes de vir a lume a evidência de manuscritos de que a Septuaginta grega originalmente continha o nome Jeová. Disse ele:
 
 “Se esta versão [Septuaginta] retivesse a palavra [Jeová], ou mesmo tivesse usado uma palavra grega para Jeová e outra para Adonai, tal emprego, sem dúvida, teria sido retido nos discursos e nos argumentos do N. T. Assim, nosso Senhor, ao citar o Salmo 110, em vez de dizer: ‘Disse o Senhor ao meu Senhor’, poderia ter dito: ‘Jeová disse a Adoni.’”
IP IP gravado
^^ Voltar para o topo
queruvim
Membro Active
Membro Active


Registrado: 25-Jan-09
Localização: United States
Status: Offline
Mensagens: 306
Citação de  queruvim Respostabullet Enviado: 01-Fev-09 - 02:20
Laudinei citou o abaixo :
 
A TNM colocou o tetragrama onde ele não existe.
 
O texto grego abaixo foi publicado pela propria STV na tradução interlinear das escrituras:
 
 

Rm. 10.13

P a V g a ¢ r o ² V a ¢ n e ¢ p i k a l e ¢ s h t a i t o ¢
everyone for who likely might call upon the
o ¢ n o m a K u r i ¢ o u s w q h ¢ s e t a i .
name of Lord will be saved

 
Prezado Laudinei,
 
O texto de Romanos 10:13 é uma citação do Profeta Joel 2:31,32 onde lemos na Versão American Standard Version:
 
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.
 
Note outras versões ...por Ex a Young´s Literal  diz em Joel 2:32:
 
And it hath come to pass, Every one who calleth in the name of Jehovah is delivered, For in mount Zion and in Jerusalem there is an escape, As Jehovah hath said, And among the remnants whom Jehovah is calling!
 
A Biblia da Sociedade Biblica Britanica verteu assim :
 
Acontecerá que todo aquele que invocar o nome de Jeová será libertado; pois no monte de Sião e em Jerusalém estarão os que escaparem, como disse Jeová, e entre os sobreviventes aqueles que Jeová chamar.
 
 Laudinei ,
 
 
Romanos 10:13 é uma citação deste texto de Joel que se refere ao Pai, Jeová Deus, aquele a quem Jesus chamaou de o "Unico Deus Verdadeiro"
 
Quando Paulo copiou este texto ele se deparou com o Tetragrama (IHVH ) ou seja Paulo leu o nome Jeová e o repetiu.
 
A TNM não foi a única versão a optar por essa tradução de Romanos 10:4 onde se reintegrou o Nome de Deus nesta citação direta do Antigo Testamento.
 
Acho que o Sr não sabe disso.
Há dezenas de outras traduções da Biblia que optaram por verter da mesma forma que a Tradução do Novo Mundo.
 
Acha que o Sr está informando ou desinformando com tais afirmações ?
 
 
 
 
 
 
 
IP IP gravado
^^ Voltar para o topo
queruvim
Membro Active
Membro Active


Registrado: 25-Jan-09
Localização: United States
Status: Offline
Mensagens: 306
Citação de  queruvim Respostabullet Enviado: 01-Fev-09 - 02:47

Lamentavelmente os Manuscritos POSTERIORES do NT não contém o Nome Jeová em sua forma plena por ter sido retirado.

Os autógrafos (Os originais escritos pelos escritores inspirados) continham o nome de Deus.
A TNM não foi a única tradução que decidiu reintegrar no Nome de Deus.
 
 

Eusébio de Cesaréia, História Eclesiástica: 

“Porque Mateus, que tinha primeiramente pregado aos hebreus, quando ele estava para ir para outros povos, passou o seu Evangelho para escrito na sua língua nativa, e assim compensou aqueles que ele era obrigado a deixar, pela perda da sua presença.”

Jerônimo, na sua obra Vidas de Homens Ilustres, capítulo 3, escreveu:

Mateus, também chamado Levi, apóstolo e anteriormente publicano, compôs um Evangelho de Cristo primeiramente publicado na Judéia em hebraico, para aqueles da circuncisão que creram, mas ele foi posteriormente traduzido para o grego...

Não há motivos para crer que Mateus tenha removido o tetragrama ao citar o VT, mas antes o reteve.A TNM portanto segue uma linha obvia que tem sido adotada por muitas traduções  Eruditas.

 

IP IP gravado
^^ Voltar para o topo
<< Anterior Página  de 27 Próximo >>
...Ir ao Editor Maior para Responder  Novo tópico
Versão para impressão Versão para impressão

Ir para
Você não pode criar novos tópicos
Você não pode responder os tópicos
Você não pode deletar suas mensagens
Você não pode editar suas mensagens
Você não pode criar enquetes
Você não pode votar enquetes

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums version 8.01
Copyright ©2001-2006 Web Wiz Guide

Página aberta em 0,063 segundos.

  .::: Sinais dos Tempos :::.
  .:: Shop Webservos ::.
  .:: Boletins ::.
Receba boletins atualizados
do Portal Webservos:


  .:: Enquete ::.
•    Anúncie !    •    Quem Somos    •

Usuários de Hoje: 742


Fazendo suas compras no Submarino.com, através destes banners,
você estará contribuindo financeiramente com este Ministério !


Melhor visualisado no Internet Explorer com resolução de 800x600

:: WebServo :: Portal Gospel de Evangelismo Virtual
Desenvolvimento e Coordenação de:
Enéas T. de Oliveira
--=(-wëbsèrvö-)=--